Дипломатия
есть
продолжение
войны другими
средствами,
поправил
Майлз. Чжоу
Эньлай, XX век,
Земля. Цетаганда,
Глава 1, 9 стр.
Вся
сложность,
приятель,
бросил
Айвен через
плечо
заключается
в том, что, пока ты
изображаеш
из себя
паука,
плетущего
свои сети,
кто-нибудь
рано или
поздно вполне
может
добраться
по этим
нитям до
тебя
Цетаганда,
Глава 7, 102 стр. Разве вам не приходилось пологаться на интуицию в вашей работе, сэр? Пользоваться
приходилось.
Полагаться
никогда.
Офицер
Имперской
безопасности
должен
чётко
созновать разницу
этих
понятий. Цетаганда,
Глава 9, 160 стр.
Всё,
что
вознаграждается,
повториться.
И наоборот
Цетаганда,
Глава 13, 201 стр. |
Нечестно,
пропыхтел
Ди, рысцой
подбегая к Майлзу.
У вас в
кармане был сахар.
Конечно, у
меня в
кармане был
сахар. Это
называется
предусмотрительностью
и планированием.
Секрет
обращения с
лошадьми: не
пытайтесь
быть
быстрее
лошади или
сильнее её.
Этим вы
противопоставляете
свои слабости
её сильным
сторонамю. Весь
фокус в том,
чтобы быть
умнее
лошади.
Тогда мы
противопоставляем
её слабости
нашу
сильную
сторону. Горы
скорби из
книги
«Границы
бесконечности»,
33 стр. |
Он
узнал
своего
паренька,
как раз
схватившегося
с каким-то
громилой.
Майлз
протолкнулся
мимо него,
громко напомнив:
Ты должен
кричать
«Становись в
очередь!», а не
«Иди в жопу!»
Команда в
бою всегда
искажается,
проборматал
он себе под
нос. Вечно
одно и тоже
«Границы
бесконечности» из
книги «Границы
бесконечности»,
251 стр. |
«Мальчишки есть мальчишки, хохотнул адмирал Нейсмит на фоне подожжённого его войсками Лондона » Братья
по оружию,
Глава 3, 352 стр. |
Вам не
кажется, что
это
чересчур?
рявкнул он
на Элли. Вы
чуть было не
разнесли
нас к чертям
собачьим! Майлз
понял, что
Барта
снедает
досада из-за
того, что
ракетомётом
орудовал не
он. Элли
возмущенно
раскрыла
глаза:
Мне кажется,
это было
лучше, чем
ничего. А «ничего»
у вас и без
меня
хватает. Братья
по оружию,
Глава 5, 387 стр. |
Думаю,
размышлял
вслух
капитан
Галени, пора
вернуться в
посольство.
И отправить
полный
отчёт в
штаб-квартиру. «Потребность
исповедоваться,
а?»
Нет-нет,
никогда не
следует
посылать
промежуточных
отчетов,
мгновенно
возразил
Майлз.
Только
готовые. Промежуточные
отчёты
влекут за
собой приказы,
которым
надо либо подчиняться,
либо
тратить
драгоценное
время и силы
на то, чтобы
их обойти.
Интересная
философия,
буду иметь
уё в виду. Вы
разделяете
такую точку
зрения, комадор
Куин?
О
да!
Похоже,
с
дендарийскими
наёмниками
не соскучишься.
Куин
усмехнулась:
И
я тогоже
мнения. Братья
по оружию,
Глава 11, 507-508 стр. |
«
Наконец-то
Айвен хоть
днём начал
уходить на
службу»,
подумал
Майлз. И за
ужином
попытался
продвинуться
дальше. Большинство
людей,
заявил он, не
находят лучшего
применения
своей жизни,
чем работать
машиной по
переработке
пищи в
дерьмо
Память,
Глава 8, 477 стр. |
Войдя
в
чёрно-белый
холл
особняка
Форкосиганов,
Майлз
обнаружил
Иллиана
сидящим на лавочке
возле
ступеней.
Саймон
побрился, причесался
и был при
полном
параде со
всеми регалиями
и орденами.
Майлз
пережил
ужасное
мгновение,
подумав: а)
Иллиан
запутался и
думает, что
ему предстоит
встреча с
императором. б)
Майлз
запутался, и
Иллиану
действительно
предстоит
встреча с
императором
Память,
Глава 19, 591 стр. (У Иллиана неполадки с чипом идейтической памяти. На самом деле он собирался в театр с леди Элис.) |
Да,
для ребёнка
здесь
сплошное
раздолье! Майлз
прокрутил
оставшиеся
варианты.
Можно рыбку
роудить. Я
никогда
этим не
увлекался.
Сержант
ботари не
любил
чистить
рыбу.
Заманчиво. Согласно традиции, следует взять в деревне местного пива там одна женщина делает просто отменное и свесить бутылки за борт. Если пиво становиться слишком тёплым, чтобы его можно было пить, значит для рыбалки слишком тепло.
И
в какое же
время года
такое
бывает?
Ни
в какое,
насколько
мне
известно.
Мы,
безусловно,
станем
соблюдать
все традиции,
с серьёзной
миной
произнёс
Иллиан. Память,
Глава 20, 599 стр. |
Катриона,
подперев
подбородок
ладонью, смотрела
на него. Её
брови
восторженно
встали
домиком.
Лорд Форкосиган,
а не могу ли я
получиьть
номер и встать
в очередь? Неизвестно,
что он
ожидал от
неё
услышать, но
явно не это.
Он
настолько
обалдел, что
едва не
свалился со
стула.
Погодите-ка,
я вовсе не
собиралась,
чтобы это
прозвучало
как
Его
улыбка
зпстыла в положении
«включено», но
как-то ну
совершенно
набок.
Следующий
номер, -
выдохнул он.
Первый! Тут
пришёл её
черёд
обалдеть
Комарра,
Глава 21, 439 стр. |
Жучья
блевотина,
произнёс
Майлз,
быстро продравшись
сквозь
словесную
шелуху. Ты
скормил мне
жучью
блевотину! Гражданская
кампания,
Глава 3, 96 стр. |
Карин
подумала
про себя, что
всякий
мужчина, чьё
представление
о хорошо
проведённом
времени
сводится к
тому, чтобы
кормить, ласкать
и ухаживать
за
существом,
по преимуществу
отвечающим
на его заботу
злобным
шипением,
отлично
подходит
Марсии
Гражданская
кампания,
Глава 18, 463 стр. |
|
|